Yadira Álvarez, Cuba
Llengua materna, obra de l’escriptora Suzette Elgin, és la primera novel·la d’una saga on l’idioma, la traducció i els conflictes de gènere són abordats des d’una perspectiva que al seu moment va ser molt original.
En aquesta saga de les lingüistes, les traductores són veritables professionals que, tot i estar sota domini masculí, coneixen infinitat de llengües, tant humanes com humanoides i alienígenes, ja que la dinastia s’encarrega dels contactes amb les diferents estrelles i és imprescindible a l’ineludible comerç interplanetari amb els altres mons. El coneixement de llenguatges, doncs, és un bé preciós. Aquesta habilitat els confereix un poder enorme i les capacita perfectament per crear el somni d’una llengua pròpia. I sí, ho aconsegueixen.
La trilogia de les lingüistes traductores inclou també La Rosa de Judas (1990), publicada originalment el 1987 i l’encara no traduïda Earthsong (1993).
Aquesta novel·la tracta de la guerra freda entre els sexes, i de la resistència oculta de les dones que desenvolupen el “Làadan”, un llenguatge secret propi. Suzette Haden Elgin, novel·lista de ciència ficció i professora de lingüística, combina els seus talents per crear una societat en què el comerç interplanetari ha convertit el llenguatge en un bé preciós i, si la situació ho demana, en una arma.
Suzette Haden Elgin, nascuda Patricia Anne Suzette Wilkins (Jefferson City, 18 de novembre de 1936; Arkansas, 27 de gener de 2015), va ser una poeta i escriptora de ciència ficció nord-americana, lingüista de professió i feminista convençuda. Va fundar la Science Fiction Poetry Association i es considera una figura rellevant al camp dels llenguatges construïts per a la ciència ficció amb la seva trilogia de les lingüistes.
Fora de la ciència ficció, és coneguda per la seva obra “L’art de l’autodefensa verbal” un assaig on presenta les tàctiques clau i les habilitats per controlar el comportament lingüístic a la vida personal i professional. Explica els significats ocults dels silencis, el llenguatge corporal, l’expressió i el to.
Elgin, a més, va crear un llenguatge artificial per a Native Tongue, el “Làadan”, que es fonamenta en una interpretació feminista de la hipòtesi de Sapir-Whorf, la qual argumenta que cada llengua proporciona una comprensió particular del món. Aquesta teoria també és part del fonament de l’obra de Ted Chiang La història de la teva vida, adaptada cinematogràficament com a Arrival (L’arribada).
El 1983, Elgin va publicar una gramàtica i un diccionari que presenta el tema i descriu el llenguatge de les traductores: “A first dictionary of Láadan” (1983).